Ana Roșca, fondator Traduce.re: „În fiecare zi trebuie să te reinventezi”
În urmă cu 13 ani, Ana Roșca a luat decizia să pornească pe drumul antreprenoriatului, iar după mai multe transformări, a fondat Traduce.re, un nume care s-a impus pe piața serviciilor de traduceri. Despre proiectele pe care le-a dezvoltat în această perioadă, dar și despre provocările de care a avut în parte în calitate de fondator și manager al acestui business ne-a vorbit în interviul de mai jos.
Ce anume v-a determinat să vă îndreptați spre o afacere cu traduceri?
Am pășit pe drumul antreprenoriatului acum 13 ani și, dacă este să fiu sinceră, domeniul serviciilor de traducere și interpretariat este cel care m-a ales pe mine și nu invers. În acea perioadă începea să prindă contur ideea de a accesa fonduri europene, însă deoarece acest proces se profila a fi unul de lungă durată, ne-am gândit să ne deschidem un birou de traduceri care să ne mențină pe piață până când atragerea de fonduri europene urma să devină principala noastră sursă de venit. În realitate, domeniul traducerilor autorizate și legalizate mi-a plăcut atât de mult încât aici am rămas, eu fiind atrasă încă din școala gimnazială de limbile străine.
Ce calități ar trebui să aibă un manager bun?
Antreprenoriatul este alegerea perfectă pentru acele persoane cărora le plac provocările și care acceptă cu ușurință faptul că, indiferent de domeniul de activitate, în fiecare zi trebuie să te reinventezi. Pentru a fi competitiv și a răspunde în timp util cerințelor unei piețe care se modifică într-un ritm alert, este necesar ca în fiecare zi să înveți și să identifici acele resurse necesare pentru a fi mai bun decât persoana care ai fost ieri. Comunitățile de business, precum Elite Business Women și Mamprenoare, răspund perfect acestor nevoi întrucât fiind mereu în dialog cu alți cu oameni de afaceri, ești la curent cu tot ceea ce se întâmplă și poți identifica în permanență noi facilități de promovare.
Un bun manager trebuie să înțeleagă faptul că un business de succes are în spate o echipă de oameni și că aceștia definesc, în realitate, misiunea și valorile unei afaceri, de aceea le sunt profund recunoscătoare oamenilor care mă sprijină în fiecare zi.
Cum funcționează o astfel de afacere în România și care au fost problemele de care v-ați lovit?
Domeniul traducerilor autorizate și legalizate este unul care s-a dezvoltat mult de-a lungul timpului. Dacă în anul 2003, când am pus bazele acestei afaceri, nu era complet creionat conceptul de traducere la conferințe, în prezent traducătorii care oferă servicii de traducere din/în toate limbile de circulație internațională sunt foarte apreciați. Principala problemă cu care ne-am confruntat a fost lipsa unui standard al calității pentru aceste servicii, de aceea a fost foarte dificil să educăm piața și să explicăm faptul că un traducător nu poate să acopere toate domeniile de activitate, deci este nevoie de traducători specializați pentru fiecare domeniu în parte. Am depus eforturi foarte mari pentru a identifica persoanele potrivite pentru efectuarea unor traduceri în domeniul tehnic, medical și literar și consider că am reușit acest lucru întrucât în prezent suntem printre puținele birouri de traduceri, dacă nu chiar singurul, care se poate mândri cu un portofoliu care cuprinde inclusiv colecții în domeniul literar.
Există o criză de profesioniști în acest domeniu?
În prezent există o criză de profesioniști în toate domeniile, dar consider că există soluții pentru această problemă, doar că fiecare antreprenor trebuie să conștientizeze acest aspect și să acționeze în acest sens. Biroul nostru de traduceri are în desfășurare un protocol de colaborare cu Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS) și oferim posibilitatea satisfacerea practicii profesionale a studenților din cadrul FLLS prin activități specifice profilului și specializării, precum activități de traducere, de documentare și analiză, de comunicare și relații cu publicul, de secretariat și organizare sau orice alte activități care implică un nivel minim de specializare și de pregătire de profil.
Robotizarea și inteligența artificială vor înlocui oamenii în acest domeniu?
În prezent, există foarte multe aplicații și programe care facilitează procesul de traducere, însă părerea mea este că factorul uman nu poate fi eliminat curând din acest proces. La nivel conversațional aceste aplicații sunt foarte utile și practice, însă când vorbim despre traducerea unor documentații de specialitate, medicale sau literare, factorul uman deține încă supremația întrucât doar acesta poate da o formă și oferi un sens cuvintelor, astfel încât mesajul să fie unul clar, de impact.
Care sunt costurile educaționale pentru a deveni un traducător bun?
În toate domeniile, nu doar în cel al traducerilor autorizate și legalizate, un ritm constant al procesului de învățare este absolut necesar. Odată ce ai absolvit cursurile Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București și ai trecut cu succes examenul de obținere a certificatului de traducător autorizat, parcursul este unul foarte ușor întrucât nu trebuie decât să te implici în cât mai multe proiecte, adică să îți facă plăcere să te documentezi și dobândești cât mai multă experiență. Un sfat ar fi ca studenții să nu aleagă neapărat limba engleză, deoarece există o nevoie acută de traducători profesioniști pe limbile nordice. Dacă însă preferă limba engleză sau franceză, de exemplu, să se specializeze într-un domeniu anume.
E mai bine să gestionezi o afacere sau să fii angajat?
Aceasta este o întrebare care mi se adresează foarte des și răspunsul meu este același, de fiecare dată: totul depinde de personalitatea fiecăruia. A fi antreprenor este un drum cu multe suișuri și coborâșuri, nu este unul lin, deci dacă nu ești o persoană căreia să îi placă provocările și un ritm de lucru mai alert, atunci antreprenoriatul nu este un răspuns pentru tine.
De ce anume trebuie să țină cont o persoană care dorește să facă această activitate?
În orice domeniu, nu doar în acesta, este foarte important să ne asumăm responsabilitatea pentru activitatea prestată și să înțelegem faptul că am depășit perioada definită de sintagma „Merge și așa”. O persoană care își dorește să aibă succes în acest domeniu trebuie să aibă multă pasiune pentru literatură, trebuie să ajungă să „simtă” o limbă străină, indiferent care ar fi aceasta.
Câteva trucuri/ponturi pentru a desfășura această activitate cât mai bine?
Dacă ar fi să ofer câteva ponturi pentru a avea succes în domeniul serviciilor de traducere, primul ar fi să se acorde o importanță deosebită activității de documentare, de cercetare, astfel încât traducătorul să poată veni cu o notă personală asupra traducerilor efectuate, mai ales în cazul traducerilor literare. Ca în orice alt domeniu, este absolut necesar să fim conștienți de responsabilitatea pe care o avem, astfel încât serviciul prestat să fie unul de care să fim mulțumiți și mândri, deci trebuie respectat un cod al conduitei profesionale.
https://www.facebook.com/traduce.eu/
Photo credits: Phoenix Studio